“Isometric Vanitas with skull, book, ice, tropical plant and Colombian banana. Pixel art.”
Archives de l’étiquette : français
Image / numérique / automatique / organique/
À la lecture de Paysage sous surveillance de Heiner Müller, j’ai eu une sensation de désorientation et en même temps de familiarité. Je crois qu’il y a une sorte de déplacement, ou enchaînement du sens rendu possible par les métaphores en libre association. Chaque mot encercle un domaine sémantique d’expériences, de contradictions, d’images, d’émotions, de sons, d’odeurs, bref, de morceaux de perception. Müller ouvre les veines du langage, pour ainsi dire, et permet les associations de se produire librement mais avec des accidents et des allers-retours.
Le crieur de journaux
Ton petit rituel: poème dédié au travail que tu fais. C’est une danse, chaque action est rythmée, d’un rythme qui se révèle entre tes mains et les objets, entre ton corps et l’espace qui l’entoure, qui le supporte. Tes pieds gentils qui te portent. Célébrons alors ta danse et la mienne, le mouvement du monde, pour le plaisir sans paroles qui nous rejoint.
Diario de (una) pandemia
“La felicidad no es el único don que nos da la vida” -dijiste / vacía por tanta pérdida / La felicidad no es el único… / Susurro, frente a las piras que no se sacian de cadáveres
en el año mil trescientos y tantos.
En el año dos mil y otros tantos
diría lo mismo frente a los plásticos protuberantes / …querría decir.
En la barriga de la pulga duerme la fatalidad diminuta.
¡El teatro no es tenis! O los peligros de la tentación de lo virtual
« Estando reunido el pueblo romano en el teatro para celebrar los juegos de Apolo, se anuncia un ataque de Aníbal, quien estaría a las puertas de Roma; el teatro se vacía, los hombres toman sus armas y corren a contener al enemigo. Los juegos habían sido interrumpidos; una grave falta religiosa. De pronto, en la mitad del circus, se ve a un anciano, ya muy entrado en años para combatir, quien había seguido bailando al son de la flauta; los juegos no habían sido interrumpidos. De allí la fórmula que se ha hecho proverbial, “nos hemos salvado, un viejo está bailando.” »
Valeria, psique o como en un cuadro de Chagall
Te abismas en lo incógnito preciso.
La precisión exige silencio. No es un salto, no tiene la furia del emprender. Alargas tu angustia de anguila en tu esfera armilar. Temer deviene viento parlante que atiendes, que descubres emoción maleable. Extiendes tu angustia trocándola manto emplumado.
Tus tiempos todos, tus espacios todos. Eres.
La experiencia del encuentro por Fabrice Luchini
Del encuentro en soledad a la posibilidad del encuentro con el otro. Publicamos a continuación la transcripción y traducción al español de un fragmento de la entrevista de Fabrice Luchini para la emisión « À voix nues » de France Culture. / De la rencontre en solitude à la possibilité de rencontre avec l’autre. Voici une transcription et traduction espagnole d’un extrait d’interview de Fabrice Luchini pour l’émission “À voix nues” de France Culture.
Pregunta el arte: ¿Para qué los artistas? / Question d’art – À quoi bon un artiste?
“Un cuadro –antes de ser un caballo de batalla, una mujer desnuda o una anécdota cualquiera –es esencialmente una superficie plana cubierta de colores reunidos de determinado modo”. René Passeron / « Un tableau – avant d’être cheval de bataille, une femme nue ou une quelconque anecdote – est essentiellement une surface plane recouverte de couleurs en un certain ordre assemblés ». René Passeron